# Translation of libreswan debconf templates to French # Copyright (C) 2004-2008 Christian Perrier # This file is distributed under the same license as the libreswan package. # # Christian Perrier , 2004, 2006, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: libreswan@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-25 19:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-26 20:26+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: fr \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "Restart Libreswan now?" msgid "Autostart Libreswan at boot?" msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Libreswan ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:1001 msgid "" "It is possible to have Libreswan (ipsec) to start automatically at boot time " "by adding its init script (/etc/init.d/ipsec) to the boot sequence. Most " "people will prefer to configure the daemon before enabling autostart. To " "enable it manually, simply run \"update-rc.d ipsec defaults\"." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:2001 msgid "Restart Libreswan now?" msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Libreswan ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:2001 msgid "" "Restarting Libreswan is recommended, since if there is a security fix, it " "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon " "to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down " "existing connections and then bring them back up, so if you are using such " "an Libreswan tunnel to connect for this update, restarting is not " "recommended." msgstr "" "Redémarrer Libreswan est préférable car un éventuel correctif de sécurité ne " "sera actif que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs " "s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le " "meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des " "connexions en cours, y compris la connexion utilisée actuellement pour cette " "mise à jour. En conséquence, il est déconseillé de redémarrer si le tunnel " "est utilisé pour l'administration du système." #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:3001 msgid "Use an X.509 certificate for this host?" msgstr "Faut-il utiliser un certificat X.509 existant avec cet hôte ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:3001 msgid "" "An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. " "It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the " "preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility " "would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of " "the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of " "connections, key based authentication is easier to administer and more " "secure." msgstr "" "Un certificat X.509 peut être créé automatiquement ou importé, pour cet " "hôte. Il peut servir à authentifier des connexions IPSec vers d'autres " "hôtes, ce qui est la méthode conseillée pour l'établissement de liaisons " "IPSec sûres. L'autre possibilité d'authentification à la connexion est " "l'utilisation d'un secret partagé (« pre-shared key » : des mots de passe " "identiques aux deux extrémités du tunnel). Toutefois, pour de nombreuses " "connexions, l'authentification à base de clés est plus simple à administrer " "et plus sûre." #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:3001 msgid "" "Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-" "reconfigure libreswan\" to come back." msgstr "" "Vous pouvez ne pas choisir cette option et y revenir plus tard avec la " "commande « dpkg-reconfigure libreswan »." #. Type: select #. Choices #: ../libreswan.templates:4001 msgid "create" msgstr "Créer" #. Type: select #. Choices #: ../libreswan.templates:4001 msgid "import" msgstr "Importer" #. Type: select #. Description #: ../libreswan.templates:4002 msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:" msgstr "" "Méthode de mise en place d'un certificat X.509 pour l'authentification de " "cet hôte :" #. Type: select #. Description #: ../libreswan.templates:4002 msgid "" "It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings " "or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for " "authenticating IPsec connections." msgstr "" "Pour l'authentification des connexions IPsec, il est possible de créer un " "nouveau certificat X.509 avec des réglages personnalisés ou importer une " "paire de clés publique et privée depuis un ou plusieurs fichiers PEM." #. Type: select #. Description #: ../libreswan.templates:4002 msgid "" "If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a " "number of questions which must be answered before the creation can start. " "Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an " "existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed " "certificate and all the answers given must match exactly the requirements of " "the CA, otherwise the certificate request may be rejected." msgstr "" "Si vous choisissez de créer un nouveau certificat X.509, vous devrez fournir " "plusieurs informations avant la création. Veuillez noter que si vous " "souhaitez utiliser un certificat signé par une autorité de certification, " "vous ne devez pas choisir de créer un certificat auto-signé et devrez donner " "exactement les réponses souhaitées par l'autorité de certification sinon la " "requête de certificat risquerait d'être rejetée." #. Type: select #. Description #: ../libreswan.templates:4002 msgid "" "If you want to import an existing public and private key you will be " "prompted for their filenames (which may be identical if both parts are " "stored together in one file). Optionally you may also specify a filename " "where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file " "cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format " "for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not " "be encrypted or the import procedure will fail." msgstr "" "Si vous souhaitez importer une paire de clés, vous devrez en fournir les " "noms de fichiers (qui peuvent être identiques si les parties privée et " "publique sont dans le même fichier). Vous pourrez facultativement fournir le " "nom d'un fichier contenant la ou les clés publiques de l'autorité de " "certification. Ce fichier devra être différent des précédents. Le format des " "certificats X.509 doit être PEM et la clé privée ne doit pas être chiffrée. " "Dans le cas contraire, l'importation échouera." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:5001 msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:" msgstr "Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:5001 msgid "" "Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in " "PEM format." msgstr "" "Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant votre certificat X.509 " "au format PEM." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:6001 msgid "File name of your PEM format X.509 private key:" msgstr "Nom du fichier PEM contenant la clé privée X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:6001 msgid "" "Please enter the location of the file containing the private RSA key " "matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file " "that contains the X.509 certificate." msgstr "" "Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant la clé privée RSA " "correspondant au certificat X.509 au format PEM. Cela peut être le fichier " "qui contient le certificat X.509." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:7001 msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:" msgstr "" "Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 de l'autorité de " "certification :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:7001 msgid "" "Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 " "Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If " "you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. " "Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as " "your X.509 certificate or private key." msgstr "" "Veuillez indiquer facultativement l'emplacement du fichier (au format PEM) " "contenant le certificat X.509 de l'autorité de certification qui a signé le " "certificat que vous avez fourni. Si vous n'utilisez pas d'autorité de " "certification, vous pouvez laisser ce champ vide. Veuillez noter que ce " "fichier doit être différent du fichier de certificat X.509 et de la clé " "privée que vous utilisez." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:8001 msgid "Length of RSA key to be created:" msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:8001 msgid "" "Please enter the required RSA key-length. Anything under 1024 bits should be " "considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the " "authentication process and is not useful at present." msgstr "" "Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit pas " "être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme insuffisamment " "sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait " "essentiellement que ralentir le processus d'authentification sans avoir " "d'intérêt actuellement." #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:9001 msgid "Create a self-signed X.509 certificate?" msgstr "Souhaitez-vous créer un certificat X.509 auto-signé ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:9001 msgid "" "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because " "otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. " "If you choose to create a self-signed certificate, you can use it " "immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate " "for authentication of IPsec connections. However, using Libreswan's PKI " "features requires all certificates to be signed by a single Certificate " "Authority to create a trust path." msgstr "" "Seuls des certificats X.509 auto-signés peuvent être créés automatiquement " "puisqu'une autorité de certification est indispensable pour signer la " "demande de certificat. Si vous choisissez de créer un certificat auto-signé, " "vous pourrez vous en servir immédiatement pour vous connecter aux hôtes qui " "authentifient les connexions IPsec avec des certificats X.509. Cependant, si " "vous souhaitez utiliser les nouvelles fonctionnalités PKI d'Libreswan, vous " "aurez besoin que tous les certificats soient signés par la même autorité de " "certification afin de créer un chemin de confiance." #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:9001 msgid "" "If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA " "private key and the certificate request will be created, and you will have " "to sign the certificate request with your Certificate Authority." msgstr "" "Si vous ne voulez pas créer de certificat auto-signé, seules la clé privée " "RSA et la demande de certificat seront créées et vous devrez ensuite faire " "signer la demande de certificat par votre autorité de certification." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:10001 msgid "Country code for the X.509 certificate request:" msgstr "Code du pays pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:10001 msgid "" "Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such " "as \"AT\" for Austria)." msgstr "" "Veuillez indiquer le code à deux lettres du pays où est situé le serveur " "(p. ex. « FR » pour la France)." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:10001 msgid "" "OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid " "ISO-3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 " "certificate, but not here." msgstr "" "Il est impératif de choisir ici un code de pays ISO-3166 valable sinon " "OpenSSL refusera de créer les certificats. Tous les autres champs d'un " "certificat X.509 peuvent être vides, sauf celui-ci." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:11001 msgid "State or province name for the X.509 certificate request:" msgstr "État, province ou région pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:11001 msgid "" "Please enter the full name of the state or province the server resides in " "(such as \"Upper Austria\")." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom de la région, de l'état ou de la province où est " "situé le serveur (p. ex. « Jura »)." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:12001 msgid "Locality name for the X.509 certificate request:" msgstr "Localité pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:12001 msgid "" "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as " "\"Vienna\")." msgstr "" "Veuillez indiquer la localité où est situé le serveur (ce sera souvent une " "ville, comme « Montcuq »)." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:13001 msgid "Organization name for the X.509 certificate request:" msgstr "Organisme pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:13001 msgid "" "Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")." msgstr "" "Veuillez indiquer l'organisme propriétaire du serveur (p. ex. « Debian »)." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:14001 msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:" msgstr "Unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:14001 msgid "" "Please enter the organizational unit the server belongs to (such as " "\"security group\")." msgstr "" "Veuillez indiquer l'unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 " "(p. ex. « Équipe sécurité »)." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:15001 msgid "Common Name for the X.509 certificate request:" msgstr "Nom ordinaire pour la demande de certification X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:15001 msgid "" "Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom ordinaire de ce serveur (ce sera souvent son nom " "réseau)." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:16001 msgid "Email address for the X.509 certificate request:" msgstr "Adresse électronique pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:16001 msgid "" "Please enter the email address of the person or organization responsible for " "the X.509 certificate." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse électronique de la personne ou de l'organisme " "responsable du certificat X.509." #. Type: note #. Description #: ../libreswan.templates:17001 msgid "Modification of /etc/ipsec.conf" msgstr "Modification de /etc/ipsec.conf" #. Type: note #. Description #: ../libreswan.templates:17001 msgid "" "Due to a change in upstream Libreswan, opportunistic encryption is no longer " "enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in earlier versions " "to explicitly disable it can therefore no longer be included by ipsec.conf. " "Any such include paragraph will now be automatically removed to ensure that " "Libreswan can start correctly." msgstr "" "En raison de modifications dans la version amont d'Libreswan, le chiffrement " "opportuniste n'est plus activé par défaut. Le fichier no_oe.conf qui était " "fourni avec les versions précédentes pour le désactiver explicitement ne " "peut donc plus être inclus dans ipsec.conf. Toute instruction d'inclusion de " "ce fichier sera automatiquement retirée afin qu'Libreswan puisse démarrer " "correctement." #~ msgid "Old runlevel management superseded" #~ msgstr "Abandon de l'ancien système de lancement d'Libreswan" #~ msgid "" #~ "Previous versions of the Libreswan package gave a choice between three " #~ "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system " #~ "startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new " #~ "installations as well as old ones running in any of the predefined modes, " #~ "sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous " #~ "version and changed your Libreswan startup parameters, then please take a " #~ "look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Les versions précédentes du paquet d'Libreswan permettaient de choisir " #~ "entre trois séquences possibles de lancement au démarrage de la machine. " #~ "Comme l'organisation générale des scripts de lancement a été profondément " #~ "modifiée dans le système, cela n'est désormais plus utile. Pour toutes " #~ "les nouvelles installations, ainsi que pour les anciennes qui " #~ "fonctionnaient selon un des trois modes prédéfinis, une séquence de " #~ "lancement sûre va être mise en place. Si vous effectuez une mise à jour " #~ "et aviez modifié les paramètres de lancement d'Libreswan, veuillez " #~ "consulter le fichier NEWS.Debian pour trouver les informations qui vous " #~ "permettront d'adapter vos réglages." #~ msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format:" #~ msgstr "Emplacement du certificat X509 :" #~ msgid "Please enter the location of your X509 private key in PEM format:" #~ msgstr "Emplacement de la clé privée X509 :" #~ msgid "You may now enter the location of your X509 RootCA in PEM format:" #~ msgstr "Emplacement du certificat X509 de l'autorité de certification :" #~ msgid "Please enter which length the created RSA key should have:" #~ msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :" #~ msgid "" #~ "Please enter the 2 letter country code for your country. This code will " #~ "be placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le code à deux lettres de votre pays. Ce code sera " #~ "inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "Example: AT" #~ msgstr "Exemple : FR" #~ msgid "" #~ "Please enter the full name of the state or province you live in. This " #~ "name will be placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le nom complet de l'état, de la province ou de la " #~ "région où vous résidez. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "Example: Upper Austria" #~ msgstr "" #~ "Exemples : Rhône-Alpes, Brabant Wallon, Bouches du Rhône, Québec, Canton " #~ "de Vaud" #~ msgid "" #~ "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be " #~ "placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer la localité (p. ex. la ville) où vous résidez. Ce nom " #~ "sera inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "Example: Vienna" #~ msgstr "Exemple : Saint-Étienne" #~ msgid "" #~ "Please enter the organization (e.g. company) that the X509 certificate " #~ "should be created for. This name will be placed in the certificate " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer l'organisme (p. ex. l'entreprise) pour qui sera créé le " #~ "certificat X509. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "Example: Debian" #~ msgstr "Exemple : Debian" #~ msgid "" #~ "Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 " #~ "certificate should be created for. This name will be placed in the " #~ "certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer l'unité d'organisation (p. ex. département, division, " #~ "etc.) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans la " #~ "demande de certificat." #~ msgid "Example: security group" #~ msgstr "Exemple : Département Réseaux et Informatique Scientifique" #~ msgid "" #~ "Please enter the common name (e.g. the host name of this machine) for " #~ "which the X509 certificate should be created for. This name will be " #~ "placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le nom ordinaire (p. ex. le nom réseau de cette " #~ "machine) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans " #~ "la demande de certificat." #~ msgid "Example: gateway.debian.org" #~ msgstr "Exemple : gateway.debian.org" #~ msgid "Do you want to create a RSA public/private keypair for this host?" #~ msgstr "" #~ "Souhaitez-vous créer une paire de clés RSA publique et privée pour cet " #~ "hÃŽte ?" #~ msgid "" #~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose " #~ "to use an existing one." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne souhaitez pas créer une paire de clés publique et privée, " #~ "vous pouvez choisir d'en utiliser une existante." #~ msgid "x509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "plain" #~ msgstr "Simple paire" #~ msgid "" #~ "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with " #~ "Libreswan or to create a X509 certificate file which contains the RSA " #~ "public key and additionally stores the corresponding private key." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de créer une simple paire de clés destinée à être " #~ "utilisée avec Libreswan ou de créer un fichier de certificat X509 qui " #~ "contient la clé publique RSA et de conserver la clé privée " #~ "correspondante par ailleurs." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you only want to build up IPSec connections to hosts also running " #~| "Libreswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you " #~| "want to connect to other IPSec implementations, you will need a X509 " #~| "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and " #~| "extract the RSA public key in plain format if the other side runs " #~| "Libreswan without X509 certificate support." #~ msgid "" #~ "If you only want to create IPsec connections to hosts also running " #~ "Libreswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you " #~ "want to connect to other IPsec implementations, you will need a X509 " #~ "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and " #~ "extract the RSA public key in plain format if the other side runs " #~ "Libreswan without X509 certificate support." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne prévoyez d'établir des connexions IPSec qu'avec des hÃŽtes " #~ "utilisant Libreswan, il sera probablement plus facile d'utiliser des " #~ "clés RSA simples. Mais si vous souhaitez vous connecter à des hÃŽtes " #~ "utilisant d'autres implémentations d'IPSec, vous aurez besoin d'un " #~ "certificat X509. Il est également possible de créer un certificat X509 " #~ "puis d'en extraire une simple clé publique RSA, si l'autre extrémité " #~ "de la connexion utilise Libreswan sans la gestion des certificats X509." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible " #~| "and this installer should be able to hide the complex creation of the " #~| "X509 certificate and its use in Libreswan anyway." #~ msgid "" #~ "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and " #~ "this installer should be able to hide the complex creation of the X509 " #~ "certificate and its use in Libreswan." #~ msgstr "" #~ "Ainsi, il vous est conseillé d'utiliser un certificat X509 car cette " #~ "méthode est plus souple. Cet outil d'installation devrait vous " #~ "simplifier la tâche de création et d'utilisation de ce certificat X509." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This installer can automatically extract the needed information from an " #~| "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts " #~| "can be in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing " #~| "certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec " #~| "connections?" #~ msgid "" #~ "This installer can automatically extract the needed information from an " #~ "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can " #~ "be in one file, if it is in PEM format. If you have such an existing " #~ "certificate and key file please select if want to use it for " #~ "authenticating IPSec connections." #~ msgstr "" #~ "Cet outil d'installation est capable d'extraire automatiquement " #~ "l'information nécessaire d'un fichier de certificat X509 existant, avec " #~ "la clé privée RSA correspondante. Les deux parties peuvent se trouver " #~ "dans un seul fichier, s'il est en format PEM. Indiquez si vous possédez " #~ "un tel certificat ainsi que la clé privée, et si vous souhaitez vous en " #~ "servir pour l'authentification des connexions IPSec." #~ msgid "x509, plain" #~ msgstr "X509, Simple paire" #, fuzzy #~| msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\"" #~ msgid "earliest, after NFS, after PCMCIA" #~ msgstr "Le plus tÃŽt possible, AprÚs NFS, AprÚs PCMCIA" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With the current Debian startup levels (nearly everything starting in " #~| "level 20), it is impossible for Libreswan to always start at the correct " #~| "time. There are three possibilities when Libreswan can start: before or " #~| "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer " #~| "depends on your specific setup." #~ msgid "" #~ "With the default system startup levels (nearly everything starting in " #~ "level 20), it is impossible for Libreswan to always start at the correct " #~ "time. There are three possibilities when Libreswan can start: before or " #~ "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer " #~ "depends on your specific setup." #~ msgstr "" #~ "Avec les niveaux de démarrage actuellement utilisés par Debian (presque " #~ "tout démarre au niveau 20), il est impossible de faire en sorte " #~ "qu'Libreswan démarre toujours au moment approprié. Il existe trois " #~ "moments où il est opportun de le démarrer : avant ou aprÚs les " #~ "services NFS, ou aprÚs les services PCMCIA. La réponse appropriée " #~ "dépend de vos réglages spécifiques." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount " #~| "other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) " #~| "and don't use a PCMCIA network card, then it's best to start Libreswan " #~| "at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be " #~| "secured by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about " #~| "this issue), answer \"earliest\" to this question (the default)." #~ msgid "" #~ "If the /usr tree of this system is not mounted via NFS (either you only " #~ "mount other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at " #~ "all) and no PCMCIA network card is used, then it's best to start " #~ "Libreswan at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to " #~ "be secured by IPSec. In this case (or if you don't understand or care " #~ "about this issue), answer \"earliest\" to this question (the default)." #~ msgstr "" #~ "Si votre arborescence /usr n'est pas un montage NFS (soit parce que vos " #~ "montages NFS sont à d'autres endroits, moins critiques, soit parce que " #~ "vous n'utilisez pas du tout de montage NFS) et si vous n'utilisez pas de " #~ "carte réseau PCMCIA, il est préférable de démarrer Libreswan le plus " #~ "tÃŽt possible, ce qui permettra de sécuriser les montages NFS avec " #~ "IPSec. Dans ce cas (ou bien si vous ne comprenez pas l'objet de la " #~ "question ou qu'elle ne vous concerne pas), choisissez « le plus tÃŽt " #~ "possible », qui est le choix par défaut." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA " #~| "network card, then you will need to start Libreswan after NFS so that " #~| "all necessary files are available. In this case, answer \"after NFS\" to " #~| "this question. Please note that the NFS mount of /usr can not be secured " #~| "by IPSec in this case." #~ msgid "" #~ "If the /usr tree is mounted via NFS and no PCMCIA network card is used, " #~ "then you will need to start Libreswan after NFS so that all necessary " #~ "files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. " #~ "Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by IPSec in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Si /usr est un montage NFS et que vous n'utilisez pas de carte réseau " #~ "PCMCIA, vous devrez alors démarrer Libreswan aprÚs les services NFS " #~ "afin que tous les fichiers nécessaires soient disponibles. Dans ce cas, " #~ "choisissez « AprÚs NFS ». Veuillez noter que le montage NFS de /usr " #~ "n'est alors pas sécurisé par IPSec." #~ msgid "" #~ "If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you " #~ "only have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after " #~ "PCMCIA\" in this case. This is also the correct answer if you want to " #~ "fetch keys from a locally running DNS server with DNSSec support." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez une carte PCMCIA pour vos connexions IPSec, votre seul " #~ "choix possible est le démarrage aprÚs les services PCMCIA. Choisissez " #~ "alors « AprÚs PCMCIA ». Faites également ce choix si vous souhaitez " #~ "récupérer les clés d'authentification sur un serveur DNS reconnaissant " #~ "DNSSec." #, fuzzy #~| msgid "At which level do you wish to start Libreswan?" #~ msgid "Please select the level at which you wish to start Libreswan:" #~ msgstr "Étape de lancement d'Libreswan :" #, fuzzy #~| msgid "Which type of RSA keypair do you want to create?" #~ msgid "Please select which type of RSA keypair you want to create:" #~ msgstr "Type de paire de clés RSA à créer :" #~ msgid "Do you wish to enable opportunistic encryption in Libreswan?" #~ msgstr "" #~ "Souhaitez-vous activer le chiffrement opportuniste dans Libreswan ?" #~ msgid "" #~ "Libreswan comes with support for opportunistic encryption (OE), which " #~ "stores IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in " #~ "(preferably secure) DNS records. Until this is widely deployed, " #~ "activating it will cause a significant slow-down for every new, outgoing " #~ "connection. Since version 2.0, Libreswan upstream comes with OE enabled " #~ "by default and is thus likely to break your existing connection to the " #~ "Internet (i.e. your default route) as soon as pluto (the Libreswan keying " #~ "daemon) is started." #~ msgstr "" #~ "Libreswan gÚre le chiffrement opportuniste (« opportunistic " #~ "encryption » : OE) qui permet de conserver les informations " #~ "d'authentification IPSec (c'est-à-dire les clés publiques RSA) dans des " #~ "enregistrements DNS, de préférence sécurisés. Tant que cette " #~ "fonctionnalité ne sera pas déployée largement, son activation " #~ "provoquera un ralentissement significatif pour toute nouvelle connexion " #~ "sortante. À partir de la version 2.0, cette fonctionnalité est activée " #~ "par défaut dans Libreswan, ce qui peut interrompre le fonctionnement de " #~ "votre connexion à l'Internet (c'est-à-dire votre route par défaut) " #~ "dÚs le démarrage de pluto, le démon de gestion de clés d'Libreswan." #~ msgid "" #~ "Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do " #~ "not enable it." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir si vous souhaitez activer la gestion du chiffrement " #~ "opportuniste. Ne l'activez pas si vous n'êtes pas certain d'en avoir " #~ "besoin."